Current location: Home> Ai News

Use Deepseek to translate Nezha 2 urgently and as the rules, the result is interesting!

Author: LoRA Time: 18 Feb 2025 910

Recently, the translation of the overseas version of "Nezha: The Devil Child's Trouble" has aroused widespread discussion among netizens, especially the translation method of the mantra "urgent as the law" has attracted attention and controversy.

On social media, some netizens once said that in the overseas version, the line "urgent as a rule" was translated as "quickly quickly biu biu biu", which sparked heated discussion. But this statement was later denied, and the audience pointed out after watching the movie that it was actually translated as "swift and uplift".

So how will Deepseek translate "Emergency and Law"? Here the editor threw the question to Deepseek, and his analysis believes that the English translation of "Emergency and Law" in "Nezha: The Devil Child's Trouble" has caused widespread Discussion: This Taoist mantra has the complexity of cultural connotation and linguistic rhythm, which makes translations need to seek a balance between "cultural transmission" and "audience understanding".

Deepseek believes that the advantage of the official translation method "Swift and uplift" is that it strengthens the sense of rhythm through alliteration ("swift" and "uplift"), concisely transmits the image of "speed" and "enhanced energy", which is in line with the dynamic sense of the casting scene. . The disadvantage is that it fails to reflect the cultural connotation behind the "laws", namely the "legal commandment" and "sacred authority" of Taoist mantras.

QQ_1739848509788.png

The suggestions given by Deepseek's comprehensive analysis are that the reference hierarchical translation strategy can choose different translation methods based on the importance of lines in the plot. If it is a key spell, you can use transliteration + comments (such as subtitle footnotes); if you need to take into account the rhythm and sense of humor, you can try "Swift Command, By Divine Law!" (Swift Command, by Divine Law!).

For example , the "Hakuna Matata" in "The Lion King" (from Swahili, meaning "carefree"), transliterated words are widely accepted through repeated use and scene rendering. Similarly, "Ji Ji Ru Lyu Ling" can enhance memory through repeated casting scenes.

QQ_1739848522820.png

What do you think about this?